PDA

查看完整版本 : "巨蛋"的英文


hancy
2008-03-09, 12:59 AM
巨蛋/小巨蛋的英文怎麼說??

這則台灣新聞很有趣:


聯合新聞網 - 2008年3月7日

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT2/4248764.shtml
(http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT2/4248764.shtml)

http://udn.com/NEWS/MEDIA/4248764-1809465.jpg

高捷紅線明天通車,不過,其中一站R14「巨蛋」站的閩南語廣播該怎麼發音,卻考倒了一堆官員,還引發網友討論,有網友建議叫「金大粒ㄟ卵」站,傷透腦筋的高雄市政府最後決定「巨蛋」站的台語廣播直接以國語發音,一了百了。

交通部本周二南下進行高捷紅線北端履勘,履勘委員實際坐上高捷列車車廂,不過,當列車即將抵達R14站車上響起「巨卵」站的台語廣播時,履勘委員個個都皺起了眉頭。

有委員認為,「巨卵」聽起來很拗口,「實在不像台語」,聽起來也像「鋸蛋」,尤其高雄不少民眾可能只聽得懂台語,恐怕會造成困擾,一行人就在巨蛋站七嘴八舌地討論。官員也私下開玩笑說,當初幫高捷車站命名的人該「打屁股」,沒事幹嘛取這種閩南語沒有的站名,簡直是「找碴」。

官員透露,聽說最早巨蛋站直接意譯就叫「大粒卵」站,簡直「俗擱有力」,但後來可能覺得太直接了一點,初勘時委員也有意見,才改成音譯變成「巨卵」站;不過,交通部履勘委員還是不滿意,在履勘會議結論中要求巨蛋站車上廣播的台語發音要再研擬修正。

沒想到,巨蛋到底該怎麼念在網路上也引發討論,有網友就建議叫「金大粒ㄟ卵」站,或者「高雄ㄟ卵金大粒」站;不過,反對的網友說,「聽起來有點A」,但也有網友另類思考說,搞不好這個站會變成高雄的「觀光名勝」,大家都想坐高捷到巨蛋站來瞧瞧「卵到底有多大」,「這樣保證高捷一定大爆滿!」比買廣告宣傳還有用。

這幾天,高市府絞盡腦汁也想不出適當的翻法,最後決定巨蛋站的車上台語廣播乾脆也用國語發音,官員說,反正現在很多本土劇也都是「雙聲帶」,巨蛋站也成了高捷紅線唯一國台語發音都一樣的站名。

hancy
2008-03-09, 01:04 AM
看新聞的附圖 台灣似乎直接翻成 "arena"

其他可以用的單字還有 "domed stadium" (若主要功能是體育類)
或真的直接叫他 "big egg"

根據Wikipedia解釋
arena大於dome
所以如果只是小巨蛋 應該要用dome

blueboy
2008-03-12, 04:48 PM
I believe any 巨蛋 regardless of size is dome (anything that has a white cover overhead :P)

like Tokyo's 巨蛋 are known as the Tokyo Dome in the US

hancy
2008-03-12, 10:58 PM
i agree. this sounds formally correct.